這學期修了中英翻譯的課程

可以說是從筆譯最基礎的地方開始學起,這裡可以算是我上過課後整理筆記複習

 

1️⃣The first class:

 

Conversion 語詞轉換

 

(1)翻譯的理想 vs現實:

理想:翻譯成字字對應的完美狀態

ex:This is a book. ➡這是一本書。

現實:照翻的話卻覺得句子怪怪的❓

ex:Business took me to the city.  生意帶我到那座城市。(明明每個字都對,卻看起來很怪)

一般我們會說我到那個城市出差。

結論:並不是每一句都能字字照翻

 

(2) 因此有了詞語轉換(相互轉換)

一:名詞&動詞

二:介系詞&動詞

三:形容詞&動詞

四:副詞&形容詞&名詞

---------例子-----------

一:名詞&動詞

I had a long talk with my grandfather last night.

➡昨晚,我和祖父談了很久

二:介系詞&動詞

The mine workers worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

➡礦工簡陋的食物,寒冷的洞穴,微弱的燈光長時間工作。

三:形容詞&動詞

No one had promised any man that life is easy here.

➡沒有人保證過這裡的生活好過

四:副詞&形容詞&名詞

He is physically weak but mentally sound.

➡他身體雖弱神智倒很清晰。

 

 

創作者介紹
創作者 泡菜喬伊斯 部落格 的頭像
joyce

泡菜喬伊斯 部落格

joyce 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 6 )